jeudi 21 avril 2011

La fille de l’Eclusier - The daughter of the Lockkeeper

“La fille de l’Eclusier” est une belle histoire d’amour. 
"The daughter of the Lockkeeper" is a nice love story.


mercredi 13 avril 2011

Paol Keineg - Boudica, Taliesin et autres poèmes

Fiction: Rencontre quelque part en Bretagne avec un gars du nom de Paol Keineg.
il est là assit avec quelques autres autour d’une table carrée. Ce n’est pas un grand causeur et personne ne s’en offusque. Il casse la croûte tout en mangeant un bout de lard encore chaud sur une belle tranche coupée dans un pain de quatre livres. De temps à autre, avec sa main gauche, il soulève sa casquette pour éponger son front mouillé. Bien sûr, il écoute avec ravissement les causeries des quelques hommes présents qui reviennent des champs. Mais il écoute surtout et vibre de tout ce qui l’environne ; du cidre qui pétille dans les verres jusqu’aux hirondelles qui filent dans le ciel au-dessus des pommiers. Moi, je suis le petit commis, celui qui va cherche le cidre “à la clé”. Je me tape aussi ma tartine au lard et ma ration de riz au lait. De temps en temps, j’ouvre le tiroir installé sous la table pour me prendre une bouffée d’ail dans le pif. Lui me fait un clin d’oeil. Je sais déjà qu’il comprend tout. S’il doit parler ce sera par le chant, pas par un commentaire. J’aime ça. Il est comme un grand frère. Il a beau ne pas parler du tout, je comprends tout ce qu’il nous dit et je l’en remercie.











A Kristian Keginer

À la pluie je demande de marcher pieds nus le long des prairies à double fond.

Au soleil je demande de ne pas bouger puis de résumer d’un jet la naissance et la mort.

À la route je demande d’organiser par la campagne obnibulée dissidence et circulation des idées.

Au cheval je demande son galop choquant et sa présence constructive.

Au village je demande la secousse du déjà vu et un rien de vulgarité.

A l’arbre je demande le cri de l’homme seul et son effort à jaillir du cocon de l’effort.

Qui suis-je pour exiger moi qui ne vis que par poussées et me délite à toute vitesse dans l’odeur des terres après la pluie ?

Pages inspirées par ce poème et publiées dans la revue Quadrado, Portugal en 2002. Le style graphique d’Escale a Kerbarbo serait plus approprié pour adapter les poèmes de Paol Keineg.
Pages inspired by this poem written by Paol Keineg and published in Quadrado, Portugal, 2002. The graphic style of Escale a Kerbarbo should be more appropriate to adapt his poems. One day, I'll illustrate some of them.




vendredi 8 avril 2011

P'tite pause Américaine - Micro American break - 3

Autant commencer par les choses sérieuses We should start with some serious stuff 

Personal landscapes - Paysages intérieurs



Luxe, Calme et Volupté. J’ai un vrai plaisir à réaliser ces petits collages. 
"Luxe, Calme et Volupté", I have a real pleasure to make these small collages.



p'tite pause Américaine - Micro American break - 2

Circus Pan Pan

One of 4 pages published in a special issue of the comic magazine"Echo des Savanes", 1994. Several new Europeans comic creators were published for the first time in this special issue, myself included.

Histórias Da Bruxa Rabuja

Illustrations parmi une quinzaine d’autres, toutes publiées dans « Historias da bruxa Rabuja », une histoire de sorcières écrite en vers par José Colaço Barreiros et publiée par les éditions Texto Editora, dans la collection Junior, Portugal 2008. Un vrai plaisir que de dessiner toutes ces sorcières.
Illustrations among many others, all published in "Historias da bruxa Rabuja", a story about witches. Written in verse by José Barreiros Colaço and published by Editions Texto Editora, in Collection Junior, Portugal, 2008, I spent a good time with all these witches.


Not a good fit -

Parfois il m’est arrivé de réaliser quelques images intéressantes. Les images sans intérêt ne manquent pas non plus parmi toutes celles que j’ai pu publier. En voici deux que je ne devrais évidemment pas montrer puisque je ne les aime pas. Lorsque j’ai collagé ces deux images, mes batteries devaient être probablement à plat. Il aurait été plus profitable de faire une sieste ou d’aller boire un coup avec un/e ami/e.
L’illustration est un jeu, une combinaison de formes, de couleurs, etc. avec un contenu plus ou moins intéressant, dont la règle numero est : Se faire plaisir d’abord et avant tout.
Here are two illustrations published years ago that I should obviously not show because I don’t like them. When I did these two illustrations, my batteries were probably dead. It would have been more beneficial to take a nap or go for a drink with a friend.
Illustration is like a game and the rule number one is: Have fun!




Icon

Image published in the Lifestyle magazine ICON, Portugal, 2001.

Lenin Oil: Fortunidade - Soledade

Illustrations publiées dans Lenin Oil. Texte de Pedro Rosa Mendes, publié par les éditions Dom Quixote, Portugal 2006. Ces images représentent deux petites plantations de São Tomé et Prìncipe. Plus d’images ici et la.
Illustrations published in Lenin Oil. 
Text written by Pedro Rosa Mendes, published by Dom Quixote publishers, Portugal, 2006. These images show small plantations of São Tomé et Prìncipe. More pictures here and there.


Librettos

Illustrations (parmi la vingtaine, portraits de musiciens et couvertures inclus), réalisées pour des Librettos d’Opéras. Ces Librettos ont ete publiés au Portugal, en Espagne, en France et je-ne-sais-ou-encore. Payé combien déjà ? Ah la vie d’artiste !
Illustrations (more than twenty illustrations, portraits of musicians and covers included), for Operas Librettos. Published in Portugal, Spain, France and other European countries that I don’t have idea, I received a few peanuts for this work (and many other Europeans illustrators with me). The contract was a fucking trap !





A cor instável - The unstable color - la couleur instable

 Illustrations publiées dans « A cor Instável » (La couleur instable), écrit par João Paulo Cotrim et publié en 2002 par les éditions Afrontamento.
La première image correspond au premier essai graphique. Les autres images correspondent au style definitif (encre/aquarelle/crayons de couleur) et ont toutes été publiées. 
Illustration published in "A cor Instável”, (the Unstable Color), written by João Paulo Cotrim and published by Afrontamento Publishers, Portugal, 2002. The first image corresponds to the first test chart. The other illustrations correspond to the final style (ink / watercolor / colored pencils). All of them have been published.






Tchiloli - Coup de théatre à São-Tomé

Illustrations réalisées pour le livre-reportage de Jean-Yves Loude ;"Coup de théâtre à São-Tomé", publié aux éditions Actes Sud en 2007.  Ce livre a reçu le prix RFI Témoin du Monde en 2008. Chaque illustration représente un personnage du Tchiloli appelé aussi La Tragédie du marquis de Mantoue et de l'empereur Charlemagne.


Illustrations for the book-reporting "Coup de théâtre à São-Tomé", written by Jean-Yves Loude and published by Actes Sud in 2007. In 2008, Coup de théâtre à São-Tomé was awarded RFI World Témoin du Monde. Each illustration represents a character from the Tchiloli also called "The Tragedy of the Marquis of Mântua and the Emperor Charlemagne".



Plus un croquis de la chapelle 
 repose le corps de Carlito.