samedi 21 mai 2011

O pai Natal e a Rena Rodolfa

 Illustrations pour “O pai Natal e a Rena Rodolfa”, d’Ana Saldanha qui a écrit par ailleurs nombres de romans (Elle est probablement l’auteur portugaise pour la jeunesse la plus talentueuse de sa génération). Le livre a été publie au Portugal par les éditions Caminho.
Illustrations for "O pai Natal e a Rena Rodolfa" written by Ana Ana Saldanha who also wrote many novels (Probably the most talented Portuguese writer for Youth of her generation)Caminho Publisher, Portugal 2004.  


 Até que enfim! Um peixinho!





E um grande abraço p’ra a Ana !


Mr.Chewing-gum et les 8 chinois malabaristes


Beijinhos do papa


Main tatouée


Librettos

Plus d’images et plus d’infos ici.
More info here.


Mikado




Mulheres do Porto - Mulheres de Lisboa



Yamassoukro


Timor Lorosae - Portrait 3


 Quelques portraits de personnes du Timor Lorosae publiés dans “Madre Cacau-Timor”. Plus d’images et plus d’infos ici.
A few  portraits of people of Timor Lorosae (East-Timor) published in "Madre Cacau-Timor. More pictures and more info here.








jeudi 21 avril 2011

La fille de l’Eclusier - The daughter of the Lockkeeper

“La fille de l’Eclusier” est une belle histoire d’amour. 
"The daughter of the Lockkeeper" is a nice love story.


mercredi 13 avril 2011

Paol Keineg - Boudica, Taliesin et autres poèmes

Fiction: Rencontre quelque part en Bretagne avec un gars du nom de Paol Keineg.
il est là assit avec quelques autres autour d’une table carrée. Ce n’est pas un grand causeur et personne ne s’en offusque. Il casse la croûte tout en mangeant un bout de lard encore chaud sur une belle tranche coupée dans un pain de quatre livres. De temps à autre, avec sa main gauche, il soulève sa casquette pour éponger son front mouillé. Bien sûr, il écoute avec ravissement les causeries des quelques hommes présents qui reviennent des champs. Mais il écoute surtout et vibre de tout ce qui l’environne ; du cidre qui pétille dans les verres jusqu’aux hirondelles qui filent dans le ciel au-dessus des pommiers. Moi, je suis le petit commis, celui qui va cherche le cidre “à la clé”. Je me tape aussi ma tartine au lard et ma ration de riz au lait. De temps en temps, j’ouvre le tiroir installé sous la table pour me prendre une bouffée d’ail dans le pif. Lui me fait un clin d’oeil. Je sais déjà qu’il comprend tout. S’il doit parler ce sera par le chant, pas par un commentaire. J’aime ça. Il est comme un grand frère. Il a beau ne pas parler du tout, je comprends tout ce qu’il nous dit et je l’en remercie.











A Kristian Keginer

À la pluie je demande de marcher pieds nus le long des prairies à double fond.

Au soleil je demande de ne pas bouger puis de résumer d’un jet la naissance et la mort.

À la route je demande d’organiser par la campagne obnibulée dissidence et circulation des idées.

Au cheval je demande son galop choquant et sa présence constructive.

Au village je demande la secousse du déjà vu et un rien de vulgarité.

A l’arbre je demande le cri de l’homme seul et son effort à jaillir du cocon de l’effort.

Qui suis-je pour exiger moi qui ne vis que par poussées et me délite à toute vitesse dans l’odeur des terres après la pluie ?

Pages inspirées par ce poème et publiées dans la revue Quadrado, Portugal en 2002. Le style graphique d’Escale a Kerbarbo serait plus approprié pour adapter les poèmes de Paol Keineg.
Pages inspired by this poem written by Paol Keineg and published in Quadrado, Portugal, 2002. The graphic style of Escale a Kerbarbo should be more appropriate to adapt his poems. One day, I'll illustrate some of them.